加微信咨询:
微信:ribenjob888
“九牛一毛”用日语可以说成「九頭の牛の1本の毛」(きゅうとう の うし の いっぽん の け)或者「ごくわずか」(ごく わずか)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“九牛一毛”、微不足道的意思。「九頭の牛の1本の毛」是直译,意为“九牛一毛”,保留了原意比喻;「ごくわずか」则是“极少量”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
使用「九頭の牛の1本の毛」の对话:
甲: この損失、九頭の牛の1本の毛くらいだよ。
(这点损失不过是九牛一毛。)
乙: うん、大したことないね。
(是啊,不算什么。)
使用「ごくわずか」の对话:
甲: 使ったお金、ごくわずかで済んだよ。
(花的钱只是九牛一毛。)
乙: 確かに。良かったね。
(确实。太好了。)
「九頭の牛の1本の毛」更形象,适合比喻或书面表达;「ごくわずか」更简洁自然,适用于日常描述微小数量。