加微信咨询:
微信:ribenjob888
“口若悬河”用日语可以说成「口が懸河のよう」(くち が けんが の よう)或者「流暢に話す」(りゅうちょう に はなす)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“口若悬河”、口才流利如悬河的意思。「口が懸河のよう」是直译,意为“口如悬河”,保留了原意比喻;「流暢に話す」则是“流利地说话”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
使用「口が懸河のよう」の对话:
甲: 彼、口が懸河のようで説得力あるね。
(他口若悬河,太有说服力了。)
乙: うん、聞いていて飽きないよ。
(是啊,听着不腻。)
使用「流暢に話す」の对话:
甲: 彼女、流暢に話すからプレゼンが上手いよ。
(她口若悬河,演讲很厉害。)
乙: 確かに。自信も感じるね。
(确实。还能感受到自信。)
「口が懸河のよう」更形象,适合比喻或书面表达;「流暢に話す」更简洁自然,适用于日常夸赞口才流利。