加微信咨询:
微信:ribenjob888
“恩将仇报”用日语可以说成「恩を仇で報いる」(おん を あだ で むくいる)或者「恩を仇で返す」(おん を あだ で かえす)。日语中没有完全对应的四字成语,但这两个表达都能传达“恩将仇报”、以怨报德的意思。「恩を仇で報いる」意为“以仇报恩”,结构上贴近原意;「恩を仇で返す」则是“把恩情用仇恨回报”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
使用「恩を仇で報いる」の对话:
甲: 彼、恩を仇で報いるなんて信じられないよ。
(他竟然恩将仇报,太不可思议了。)
乙: うん、ひどい裏切りだね。
(是啊,太过分的背叛。)
使用「恩を仇で返す」の对话:
甲: 助けてやったのに、恩を仇で返されたよ。
(我帮了他,他却恩将仇报。)
乙: 確かに。感謝ぐらいしてほしいね。
(确实。至少该感恩吧。)
「恩を仇で報いる」更正式,适合书面或严肃表达;「恩を仇で返す」更简洁自然,适用于日常描述忘恩负义的行为。