加微信咨询:
微信:ribenjob888
“生离死别”用日语可以说成「生きて離れ死んで別れる」(いきて はなれ しんで わかれる)或者「生き別れと死に別れ」(いきわかれ と しにわかれ)。日语中没有完全对应的四字成语,但这两个表达都能传达“生离死别”、生时分离死时永别的意思。「生きて離れ死んで別れる」是直译,意为“生离死别”,保留了原意结构;「生き別れと死に別れ」则是“生离和死别”,更口语化且贴近日语表达习惯。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
使用「生きて離れ死んで別れる」の对话:
甲: 戦争で生きて離れ死んで別れることが多かったね。
(战争里生离死别太多了。)
乙: うん、辛い時代だったよ。
(是啊,真是个痛苦的时代。)
使用「生き別れと死に別れ」の对话:
甲: 家族と生き別れと死に別れを経験したよ。
(我和家人经历了生离死别。)
乙: 大変だったね。よく耐えたよ。
(真辛苦。你挺过来了真厉害。)
「生きて離れ死んで別れる」更书面化,适合比喻或正式表达;「生き別れと死に別れ」更自然,适用于日常描述离别之痛。