加微信咨询:
微信:ribenjob888
“如履薄冰”用日语可以说成「薄い氷の上を歩くよう」(うすい こおり の うえ を あるく よう)或者「慎重に進む」(しんちょう に すすむ)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“如履薄冰”、小心翼翼如踩薄冰的意思。「薄い氷の上を歩くよう」是直译,意为“如履薄冰”,保留了原意比喻;「慎重に進む」则是“谨慎前行”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
使用「薄い氷の上を歩くよう」の对话:
甲: 彼、薄い氷の上を歩くよう慎重に仕事してるね。
(他像如履薄冰一样小心工作。)
乙: うん、ミスできない状況だよ。
(是啊,不能出错的局面。)
使用「慎重に進む」の对话:
甲: この交渉、慎重に進まないとね。
(这次谈判得如履薄冰。)
乙: 確かに。一歩間違えたら終わりだよ。
(确实。一步错就完了。)
「薄い氷の上を歩くよう」更形象,适合比喻或书面表达;「慎重に進む」更实用,适用于日常描述小心行事。