加微信咨询:
微信:ribenjob888
“八面玲珑”用日语可以说成「八面が玲瓏とする」(はちめん が れいろう と する)或者「誰とでもうまくやる」(だれ と でも うまく やる)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“八面玲珑”、面面俱到、善于交际的意思。「八面が玲瓏とする」是直译,意为“八面玲珑”,保留了原意比喻(“玲珑”指晶莹剔透);「誰とでもうまくやる」则是“跟谁都能处得好”,更口语化且贴近日语习惯。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:
使用「八面が玲瓏とする」の对话:
甲: 彼、八面が玲瓏とするみたいに社交的だね。
(他像八面玲珑一样很会交际。)
乙: うん、みんなに好かれるよ。
(是啊,大家都喜欢他。)
使用「誰とでもうまくやる」の对话:
甲: 彼女、誰とでもうまくやるからすごいよ。
(她八面玲珑,太厉害了。)
乙: 確かに。人付き合いの天才だね。
(确实。是交际天才。)
「八面が玲瓏とする」更形象,适合比喻或书面表达;「誰とでもうまくやる」更简洁自然,适用于日常夸赞圆滑处事。