履歴書
1. 個人情報
項目 | 詳細 |
---|
氏名 | 山田 美香 (やまだ みか) |
生年月日 | 1991年11月20日(現在 33歳) |
性別 | 女 |
住所 | 東京都渋谷区〇〇町7-8-9 |
電話番号 | 080-1234-5678 |
メールアドレス | yamada.mika@example.com |
写真 | 縦40mm × 横30mm(最近3ヶ月以内のものを貼付) |
2. 学歴・職歴
学歴
2009年4月:〇〇大学 外国語学部 英語学科 入学
2013年3月:〇〇大学 外国語学部 英語学科 卒業
職歴
2013年4月:株式会社ABC 翻訳部 入社
- 英語から日本語、日本語から英語の翻訳業務を担当。主に契約書、技術文書、広告資料などを翻訳。
- プロジェクトごとの納期を守りつつ、高品質な翻訳を提供。
- 翻訳メモリツール(Trados)を活用し、作業効率を向上させる。
2015年4月:株式会社XYZ 通訳・翻訳部 チーフ翻訳者に昇進
- 会議、セミナー、ビジネスミーティングなどでの同時通訳および逐次通訳を担当。
- クライアントとのコミュニケーションを円滑にし、取引の成立をサポート。
- 英語をはじめとした多言語間での翻訳を行い、翻訳精度を高めるための研修を実施。
2017年4月:フリーランスの翻訳・通訳者として独立
- 国内外の企業に対して、商業、法務、医学、観光など多岐にわたる分野で翻訳および通訳サービスを提供。
- 国際会議や商談の通訳を担当し、クライアントから高い評価を受ける。
- 同時通訳および逐次通訳の経験を積み、特に医療分野での専門知識を深める。
3. 資格・スキル
-
資格:
- 2014年3月:実用英語技能検定 準1級
- 2015年5月:通訳案内士(観光通訳)資格取得
- 2016年8月:TOEIC 900点
- 2018年6月:日本翻訳連盟(JTF)認定翻訳者資格取得
-
スキル:
- 翻訳:英語、日本語、フランス語の文書翻訳(契約書、技術文書、広告資料など)
- 通訳:同時通訳、逐次通訳、電話通訳、ビジネスミーティングの通訳
- 使用ツール:Trados、MemoQ、Wordfast
- 分野:商業、法務、技術、医学、観光、メディア
- その他:多言語間の翻訳(英語、中国語、フランス語)
- 英語:ネイティブレベル
- フランス語:ビジネス会話レベル
4. 志望動機
私は長年にわたり、翻訳と通訳業務を通じて多くのクライアントのニーズに応えてきました。貴社が展開しているグローバルな事業において、私の経験とスキルを活かして、より多くの国々との架け橋となることができると考えています。特に、精度の高い翻訳と円滑なコミュニケーションの重要性を理解しており、貴社のプロジェクトでその力を発揮したいと考えています。
5. 自己PR
私は翻訳・通訳業務において、常に高い精度と効率を求められる環境で仕事をしてきました。クライアントの要求に柔軟に対応し、正確で自然な表現を心がけています。また、国際的な会議や商談における通訳業務にも自信があり、さまざまな文化やバックグラウンドを持つ人々とのコミュニケーションを円滑に行うことができます。今後もさらに多言語に対応できるスキルを高め、グローバルな舞台で活躍できるよう努めていきたいと思っています。
6. 趣味・特技
- 趣味:映画鑑賞(特に外国映画)、読書(歴史・文学)
- 特技:速読、異文化理解
- その他:海外旅行(異文化交流を通じて言語スキルを向上させることが好き)
7. 本人希望記入欄
- 希望職種:翻訳者、通訳者、プロジェクトマネージャー(翻訳業務)
- 勤務地:東京都内、またはリモートワーク
- その他:翻訳と通訳の両方を活かせる業務を希望
注意点:
- 翻译与口译经验:简历中应突出翻译与口译的具体经验,尤其是处理过的文件种类、项目类型以及为哪些客户提供服务。
- 语言能力的体现:明确列出自己能熟练使用的语言,并列出相应的资格证书、考试成绩等,突出语言能力。
- 专业领域的能力:翻译和口译涉及许多专业领域,因此应根据个人的专长明确指出自己在某些领域(如法律、技术、医学等)具有的专业知识和经验。
- 工具与技术的掌握:翻译工具(如Trados)和通译工具(如同声传译设备)也应列出,展示自己掌握的工具与技术。
- 自己PR:强调自己在翻译和口译中如何保证质量、应对挑战,如何在高压环境下保持精准度。
这个模板适用于希望从事翻译和口译职位的求职者,能够清晰展示求职者的语言能力、翻译及口译经验、资格认证和专业知识。